Posts

Showing posts from 2012

5 Reasons why every translator should own a Kindle

Translators love words and have a passion for reading. By indulging in this passion we improve our understanding of the words we love and acquire new ones along the way. Most of us spend lots of time reading to stay up-to-date in our specialty areas, as well as reading for pleasure. The more we read in both our source and target languages, the better the chance of coming up with that often elusive word that allows meaning to shine through.   EBook readers are fantastic gadgets for anyone who loves to read, but when you consider the benefits they offer for translators they become, in my opinion, essential learning tools. Here’s why: 1. You’ll read so much more One thing that soon became apparent when I switched over from traditional books to the Kindle was that the amount I read more than doubled. Now wherever I go, my library goes with me. I can always choose something I’m in the mood for and get the most out of whatever I’m reading. Another major contributing factor to m

The Vendor Client Relationship

Image
Unfortunately most translators will be able to relate to this video, but you can have a good laugh when you see just how absurd many of the requests we commonly receive are, when viewed from a different angle. The Vendor Client Relationship
Image
Type Racer Improve your typing skills while competing against others in real time. Find out how many words you type per minute and your level of accuracy at www.typeracer.com. By entering a couple of races everyday you'll be able to improve your output and have fun while doing it.

Optimizing your Time with Keyboard Shortcuts

How many words can you translate in a day? This is not an easy question to answer because there are many variables involved that can affect your daily output. One of the key variables affecting daily output is effective use of time. Usually you won’t be given as much time as you’d like in order to carry out a project, but one thing is certain: if you can produce more in less time you will make more money. By learning to use keyboard shortcuts rather than reaching for your mouse, you will be amazed at the time you can save. This point was driven home to me in a workshop on resource optimization for freelance translators given by Xosé Castro after a Proz.com translation conference in Montevideo, Uruguay. During the presentation the desktop of a portable computer was projected onto a large screen for the audience to see. I was randomly chosen from the audience and agreed to get up in front of them to perform a simple daily task. I was to open Word, type out a short phrase an